Spotted in an advert in NewScientist:
"Women are therefore especially encouraged to apply. The Max Planck Society also wishes to employ more severely challenged persons..."At least they didn't say "... even more severely challenged persons (if such a thing exists)..." :-)
2 comments:
Perhaps they mean that men are severely challenged?
Is it a translation thing? I've seen the more conventional 'women and underrepresented minorities are encouraged to apply'. Never anything like that though!
I'm guessing that they intended to use "more severely challenged persons" as a stand-alone set phrase without noticing how it worked in conjunction with the previous sentence.
Post a Comment